母子保健の場面で
医療通訳サービスを活用してみませんか?
Pregnant women, and mothers raising children, would you like to use a medical interpreter?
गर्भवती महिला तथा बच्चा हुर्काई रहेका आमाहरू, के तपाईंहरू चिकित्सा सम्बन्धित भाषा अनुवादको उपयोग गरेर हेर्न चाहनु हुन्न ?
Xin mời các bà bầu người nước ngoài, những bà mẹ người nước ngoài đang nuôi dạy con tại Nhật Bản, hãy sử dụng thử sự trợ giúp của Phiên dịch y tế
ကိုယ်ဝန်ဆောင်မိခင်လောင်းများ၊ကလေးပြုစုပျိုးထောင်နေသည့်မိခင်များ၊ဆေးဘက်ဆိုင်ရာစကားပြန်ကိုအသုံးပြုကြည့်ကြမလား?
孕妇及抚育幼儿的母亲们,请医疗翻译员为您翻译怎么样呢?
妊婦(にんぷ)さん、子育(こそだ)てしている おかあさん、医療通訳(いりょうつうやく)をつかってみませんか?
わたしたちが目指すこと
すべての母と子の健康は守られるべきものです。
居住地、国籍、在留資格など関係ありません。
ところが日本では、日本人であるか外国人であるかで、母子保健サービスへのアクセスの格差が続いています。
わたしたちは、外国人も、日本人と同じ母子保健サービスが受けられることを目指します。
わたしたちは、医療通訳の活用を支援して、外国人母子と保健医療従事者がこころを通わせられるようにします。
わたしたちは、保健医療従事者が外国人母子を支援する際に、必要な情報を得られるようにします。
すべてのお母さんが健やかに子供を産み、育てられますように。
Our Vision
The health of all mothers and children should be protected, no matter where they live and regardless of their nationality or status of residence.
However, there is currently a disparity in access to maternal and child health services between Japanese and foreign nationals in Japan.
Our vision is for all mothers to have the same access in Japan.
To this end, we will implement the following initiatives.
We will support the use of medical interpreters so that foreigners with children can communicate with healthcare workers and understand each other heart-to-heart.
We will ensure that healthcare workers have the information they need to support foreigners and their children.
We want all mothers to be able to give birth safely and raise their children in a sound environment.
赤い羽根福祉基金からの助成事業
赤い羽根福祉基金の助成を受けて「外国人母子の健康を守る切れ目ない支援体制構築事業」実施しており、活動の1つとしてこのウェブサイトを制作しました。